Il était une fois... Tridioma...
Diplômée du Master Communication Interculturelle et Traduction de l'école ISIT Paris, je propose mes services linguistiques en tant que traductrice/ relectrice et adaptatrice freelance dans la combinaison linguistique Anglais/Espagnol vers le Français.
J'ai aujourd'hui la chance de collaborer avec diverses agences de traduction de manière régulière.
C'est toujours un plaisir pour moi de rejoindre des équipes de linguistes, et de démarrer une nouvelle aventure !
Si vous souhaitez en savoir plus, je vous invite à me contacter via le formulaire ou l'adresse tridioma@gmail.com
J'ai hâte de discuter de votre projet !
On discute ?
Vous avez un projet en tête, une question ou vous cherchez un nouveau linguiste pour rejoindre votre équipe ? Par ici !
Qui se cache derrière Tridioma ?
Tridioma a été lancée il y a deux ans maintenant. C'est l'histoire d'une jeune traductrice, passionnée par son métier, qui a aujourd'hui la chance de travailler avec diverses agences de traduction et sociétés audiovisuelles.
Et ce n'est que le début...
Quels types de services linguistiques proposez-vous ?
Je propose mes services dans les domaines suivants :
- Traduction
- Post-édition
- Relecture et révision de texte
- Sous-titrage et adaptation de sous-titres
Puis-je faire traduire mon site web/ application ?
Oui. Cependant, je ne propose pas l'intégration du contenu au site web. Vous recevrez le fichier de traduction au format Excel ou Word.
Quels types de contenu traduisez-vous ?
Je traduis principalement du contenu marketing (fiches produits, publications sur les réseaux sociaux, articles de site web...)
Côté audiovisuel, je sous-titre et adapte toute sorte de programmes (contenu de télé-réalité, documentaires, vidéos d'entreprises...) et je travaille en collaboration avec plusieurs sociétés de production.
Un aperçu des projets de Tridioma
Traduction de contenu marketing
-
Traduction de fiches produits, de contenu pour les réseaux sociaux, relecture d'articles promotionnels...
Relecture de documents variés
-
Relecture et révision de divers textes généraux dans les deux combinaisons (anglais/espagnol vers français)
Adaptation de sous-titres
-
Sous-titrage de productions pour Hiventy
-
Adaptation de documentaires ES/EN>FR
-
Vidéos de présentation d'équipe pour une organisation
-
Traduction du roman "Un Amour Sincère" de Caroline MICKELSON de l'anglais au français: